σε ελληνικά
Πολλοί μαθητές αλλά και ενήλικοι έχουν αποκτήσει τη συνήθεια να γράφουν τα ηλεκτρονικά τους κείμενα -γραπτά μηνύματα ή e-mails- σε Greeklish, μια “διάλεκτο” που επιχειρεί να αποτυπώσει ελληνικές λέξεις με λατινικούς/αγγλικούς χαρακτήρες.
Ορισμένοι χρησιμοποιούν τα Greeklish προσπαθώντας να αποδώσουν την ελληνική λέξη οπτικά-βάζοντας π.χ. 8 αντί για θ και h αντί για η.
Άλλοι ακoλουθούν και στη νέα αυτή διάλεκτο τους κανόνες της ορθογραφίας βάζοντας π.χ. oi/ei/ai/ ή διπλά σύμφωνα όπως θα έκαναν αν έγραφαν τη λέξη στα ελληνικά (oikogeneia/ paizeis/ Savvato) ενώ κάποιοι απλοποιούν την εικόνα της λέξης αποδίδοντάς την με τον πιο απλό συμβολισμό (ikogenia/pezis). Σε κάθε περίπτωση η επικοινωνία στα Greeklish είναι προβληματική αν και αντιμετωπίζει πρακτικά το ζήτημα της μετάδοσης μιας πληροφορίας με ηλεκτρονικά μέσα όταν δεν γνωρίζουμε αν ο παραλήπτης του μηνύματος έχει δυνατότητα ανάγνωσης στην ελληνική γλώσσα.
Σήμερα οι περισσότερες υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τα προγράμματα που είναι εγκατεστημένα σε κινητά-«έξυπνα» τηλέφωνα ή tablets υποστηρίζουν την ελληνική γλώσσα αλλά αυτό δεν συμβαίνει σε όλες τις περιπτώσεις.
Ένας επιπλέον λόγος για όσους επιλέγουν να γράψουν το κείμενό τους σε Greeklish, είναι για να αποφύγουν τα ορθογραφικά λάθη στα ελληνικά που είναι επίσης κατανοητό ειδικά για όσους δεν χρησιμοποιούν την ελληνική γλώσσα συχνά ή δεν την έχουν διδαχτεί συστηματικά. Ανεξάρτητα από το λόγο για τον οποίο επιλέγονται τα Greeklish αντί των ελληνικών, το κακό είναι ότι στην προσπάθειά μας να επικοινωνήσουμε γρήγορα και αποτελεσματικά θυσιάζουμε γλώσσα μας , που είναι κάτι πολύ περισσότερο από έναν κώδικα επικοινωνίας αφού περιέχει τον πολιτισμό, τις παραδόσεις, την κληρονομιά και την ίδια μας την ταυτότητα.
Ορισμένοι χρησιμοποιούν τα Greeklish προσπαθώντας να αποδώσουν την ελληνική λέξη οπτικά-βάζοντας π.χ. 8 αντί για θ και h αντί για η.
Άλλοι ακoλουθούν και στη νέα αυτή διάλεκτο τους κανόνες της ορθογραφίας βάζοντας π.χ. oi/ei/ai/ ή διπλά σύμφωνα όπως θα έκαναν αν έγραφαν τη λέξη στα ελληνικά (oikogeneia/ paizeis/ Savvato) ενώ κάποιοι απλοποιούν την εικόνα της λέξης αποδίδοντάς την με τον πιο απλό συμβολισμό (ikogenia/pezis). Σε κάθε περίπτωση η επικοινωνία στα Greeklish είναι προβληματική αν και αντιμετωπίζει πρακτικά το ζήτημα της μετάδοσης μιας πληροφορίας με ηλεκτρονικά μέσα όταν δεν γνωρίζουμε αν ο παραλήπτης του μηνύματος έχει δυνατότητα ανάγνωσης στην ελληνική γλώσσα.
Σήμερα οι περισσότερες υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και τα προγράμματα που είναι εγκατεστημένα σε κινητά-«έξυπνα» τηλέφωνα ή tablets υποστηρίζουν την ελληνική γλώσσα αλλά αυτό δεν συμβαίνει σε όλες τις περιπτώσεις.
Ένας επιπλέον λόγος για όσους επιλέγουν να γράψουν το κείμενό τους σε Greeklish, είναι για να αποφύγουν τα ορθογραφικά λάθη στα ελληνικά που είναι επίσης κατανοητό ειδικά για όσους δεν χρησιμοποιούν την ελληνική γλώσσα συχνά ή δεν την έχουν διδαχτεί συστηματικά. Ανεξάρτητα από το λόγο για τον οποίο επιλέγονται τα Greeklish αντί των ελληνικών, το κακό είναι ότι στην προσπάθειά μας να επικοινωνήσουμε γρήγορα και αποτελεσματικά θυσιάζουμε γλώσσα μας , που είναι κάτι πολύ περισσότερο από έναν κώδικα επικοινωνίας αφού περιέχει τον πολιτισμό, τις παραδόσεις, την κληρονομιά και την ίδια μας την ταυτότητα.
Ειδικά όσοι ζούμε εκτός Ελλάδας που δεν έχουμε καθημερινά ευκαιρία γραπτής επικοινωνίας στα ελληνικά είναι λογικό να τα ξεχνάμε ή να διστάζουμε να τα χρησιμοποιήσουμε για να μην τα «σκοτώσουμε». Όμως τι είναι προτιμότερο, να γράφουμε στη γλώσσα μας έστω και με κάποια λάθη ή να γράφουμε σε μια τεχνητή διάλεκτο που δεν μας αντιπροσωπεύει και μάς υποτιμά;
Μια συμβουλή για όσους χρησιμοποιούν Greeklish για λόγους ορθογραφίας είναι η εξής:
Αφού γράψετε το κείμενο σας σε Greeklish , μετατρέψτε το στα ελληνικά πριν το στείλετε μέσω του ηλεκτρονικού σας ταχυδρομείου ή το δημοσιεύσετε σε σελίδες κοινωνικής δικτύωσης. Μια διαδικτυακή υπηρεσία που σας προσφέρει αυτή τη δυνατότητα παρέχεται από την innoetics.
Βασισμένη σε τεχνολογία που "κατάγεται" από το Ινστιτούτο Επεξεργασία του Λόγου-Ε.Κ. "Αθηνά", η συγκεκριμένη υπηρεσία αναλαμβάνει να μετατρέψει οποιονδήποτε τύπο Greeklish σε σωστά και ορθογραφημένα Ελληνικά, ταχύτατα και με εξαιρετική ακρίβεια!
Μια συμβουλή για όσους χρησιμοποιούν Greeklish για λόγους ορθογραφίας είναι η εξής:
Αφού γράψετε το κείμενο σας σε Greeklish , μετατρέψτε το στα ελληνικά πριν το στείλετε μέσω του ηλεκτρονικού σας ταχυδρομείου ή το δημοσιεύσετε σε σελίδες κοινωνικής δικτύωσης. Μια διαδικτυακή υπηρεσία που σας προσφέρει αυτή τη δυνατότητα παρέχεται από την innoetics.
Βασισμένη σε τεχνολογία που "κατάγεται" από το Ινστιτούτο Επεξεργασία του Λόγου-Ε.Κ. "Αθηνά", η συγκεκριμένη υπηρεσία αναλαμβάνει να μετατρέψει οποιονδήποτε τύπο Greeklish σε σωστά και ορθογραφημένα Ελληνικά, ταχύτατα και με εξαιρετική ακρίβεια!
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ Greek Credit School
Mia symvoulh h protash what do you mean? apo ellihnika sxizoume?
ReplyDeleteNow in English because I spend enough time at the schools I speak English very well. Thank you greek schools for my english .